Литературный перевод

 «Перевод и творчество – процессы-близнецы»

 Октавио Пас

Существует ошибочное мнение о том, что переводить художественные тексты дело достаточно простое. Очень часто начинающие переводчики стремятся начинать именно с этого вида перевода, в надежде на то, что в отличие от работы над техническим переводом, они не будут иметь проблем с узкоспециализированными терминами.
На самом деле, художественный перевод является одним из самых сложных и спорных видов перевода. Переводчик должен владеть литературным слогом, ведь основная задача переводчика литературы состоит в том, чтобы готовый текст не потерял краски, форму и авторскую индивидуальность, присущие оригиналу. 

Требуется виртуозное владение мастерством писателя, полное и всестороннее понимание материала и тонкое художественное видение. Когда человек делает обычный перевод текста - он простой переводчик, а когда делает художественный перевод - он становится соавтором.

Специалисты «ТрансЛинк-Украина» переводят художественные тексты разной степени сложности с европейских языков на высоком уровне. Мы с удовольствием выполним для Вас:

перевод художественных произведений (повестей, рассказов, романов);

перевод публицистики (новости, очерки, статьи критиков);

перевод журналов и газет;

перевод мемуаров.

Мы убеждены, что для выполнения художественного перевода недостаточно лишь владения иностранным языком, переводчик, выполняющий такой специфический вид перевода, должен иметь литературный талант, широкий кругозор, потрясающую способность чувствовать поэтическое слово. Именно такие квалифицированные переводчики, лингвисты и филологи работают в нашей компании. Они адаптируют текст в соответствии с культурно-национальными особенностями страны, на язык которой осуществляется перевод.


Вы можете быть твердо уверенны, мы выполним высококачественный литературный перевод, которым Вы непременно останетесь довольны!

Новости сайта

Новости Мира