Перевод - машина или человек


«Перевод - ювелирная работа - это процесс
переноса драгоценного камня смысла из
одной оправы в другую»

В современном мире человеку порой просто не обойтись без взаимодействия с каким-либо текстом на иностранном языке. Мы часто слушаем зарубежные песни, смотрим иностранные фильмы, читаем литературу, ищем информацию в Интернете, на улицах видим вывески магазинов, и как  не странно, везде сталкиваемся с языком, которым мы не владеем – в таком случае нам необходима помощь переводчика.  

 

Мы можем найти множество весьма удобных и выгодных для нас помощников в необходимости перевода с иностранного языка того или иного текста. Простым и легкодоступным способом быстрого перевода текста являются онлайн переводчики. С одной стороны это очень удобно, но, не рискуем ли мы, потерять смысл текста?! Онлайн переводчики работают очень быстро с некоторыми удобствами для нас: перевод мы получаем через несколько секунд, не выходя из дома.

Но проблема заключается в том, что машинный перевод – близок к дословному, в нем неправильно формулируются предложения и очень часто не отображается суть оригинала. Машина, обычно, выбирает первое попавшееся значение слова и предлагает готовый вариант перевода, который в конечном результате будет представлять собою набор слов без смысловой связки. Также машина не может знать того огромного количества особенностей культурного своеобразия языка, грамматики и эмоциональной окраски текста. Машинный перевод удобен только в том случае, когда необходимо перевести короткую фразу или слово.
   

Лучше всего обратиться к человеку, профессионалу своего дела, который вложит в процесс перевода все свои навыки, опыт, старательность. Переводчик-специалист способен разобраться в тематике текста, правильно и со смыслом перевести его, не теряя эмоциональной окраски и грамматических особенностей. 




Новости сайта

Новости Мира