Центр боевой подготовки ВВС Украины
VII Международный медицинский форум
Авиасалон «АВІАСВІТ-ХХІ»
"Международный выставочный центр"
Другие проекты...
     Перевод технической документации 
С каждым годом на мировой рынок выпускается огромное количество новой потребительской продукции, прилавки магазинов наполняются новыми импортными товарами, и их количество с каждым днем непрерывно растет.
Большинство крупных заводов, вместо того что бы расходовать финансы на таможенные поставки за границу, а стоимость этих услуг как известно с каждым годом только увеличивается, находят выгоду в том, чтоб открыть филиал завода по производству той же самой продукции на территории
нужной им страны. В таком случаи перед поставщиками возникают трудности именно в области перевода технической документации, которая представляет собой набор документов, используемых при проектировании, создании и эксплуатации каких-либо технических объектов. Перед специалистами состоит задача не просто перевести отраслевую терминологию, а сделать это с максимальной точностью и учитывая тонкости языка.

Технический перевод документации сопряжён с правильным употреблением соответствующей терминологии, которая в отличие от свободного изложения художественных текстов требует точного перевода. Здесь ошибки не только недопустимы, а просто исключены. 
Технический перевод отличается от остальных четкостью последовательности изложения, логичным построением фраз, сжатостью, использованием терминологии и объективностью.  Качество выполняемой работы зависит от вида технической документации, а для этого требуется переводчик, который полностью понимает смысл данного текста. Только профессионал может выполнить такой перевод в виде эквивалентного текста, который будет наиболее полно и точно отображать информацию авторского варианта текста.

Техническая документация ставит перед специалистом задачу перевести комплекс графических и текстовых документов, определяющих технологический процесс изготовления либо ремонта изделия, то есть документы, которые содержат данные для организации производственного процесса. Нуждается технологическая документация в переводе документов общего назначения — маршрутные, эскизные, комплектовочные карты (технологические карты), а так же в переводе технологических инструкций это - ведомости расцеховки, оснастки и материалов.  Если работать над переводом конструкторской документацией то она требует точного до мелочей перевода как, как эти документы определяют состав и устройство изделия и содержат необходимые данные для его разработки, изготовления, контроля, эксплуатации, ремонта и утилизации.  Также включает себя множество других документов, какие как проектную конструкторскую документацию: (документы технического предложения, документы эскизного проекта, документы технического проекта) рабочую конструкторскую документацию: (опытного образца, массового производства).  При переводе документов, которые дают информацию необходимую для организации производства, также, которая касается ремонта или эксплуатации, необходимо учитывать всю специфику языка из всего перечня синонимов выбирать наиболее точный вариант. Также к видам технической документации относятся документы, определяющие технологический цикл изделия, и для перевода так же необходимо немало опыта и успешной работы в этой области. Как мы видим объем работы очень велик, переводчик берет на себя огромную ответственность, случись хоть незначительная ошибка, она тут же приведет к огромным последствиям.  Так, что будьте внимательны при выборе специалистов, так как перевод технической документации независимо от специализации источника требует опытнейших лингвистов, но и в то же время специалистов с техническими навыками, обладающие глубокими знаниями в самых различных областях науки и производства.

Новости сайта

Новости Мира