Переводчик и Редактор – механизм  взаимодействия
Бюро переводов “ТрансЛинк-Украина”  выполняет все виды переводов. В своей работе мы стремимся достичь наилучшего результата, выполняя заказ качественно и своевременно. Разумеется, профессиональный перевод – это продукт, который объединяет усилия и переводчика и редактора. Для налаженной работы этих специалистов необходимо четко понимать и разграничивать обязанности каждого в отдельности. Важно понимать, что это процесс взаимодействия, и редактор и переводчик должны выполнять свои обязанности, а не возлагать их на партнера. 
В нашем бюро мы стараемся избежать подобных ситуаций и четко разделяем сферы ответственности каждого специалиста. Поскольку требования к качеству переводов и основные профессиональные обязанности переводчиков описаны в соответствующей статье, здесь мы остановимся на непосредственных обязанностях именно редактора. 

В обязанности редактора входит проверка текста перевода на предмет его соответствия применимым нормативам относительно:

адекватности перевода, т.е. правильности изложения смысла оригинала;

логической завершенности и последовательности изложения;

отсутствия смысловых неточностей и нелогичности;

употребления  унифицированного набора терминов, характерных данной тематике;

отсутствия стилистических недостатков (тавтологии и т.п.);

соблюдения переводчиком соответствия формы и стиля текста перевода жанровым особенностям оригинала.

Устранение других недостатков перевода – обязанность переводчика. При этом некачественные переводы подлежат доработке автором перевода в кратчайшие сроки.

Специалисты нашего бюро ответственно подходят к выполнению своих обязанностей, именно поэтому нам с легкостью удается воплотить теорию на практике. Механизм взаимодействия переводчика и редактора позволяет получить качественный перевод. Наши клиенты обязательно будут довольны результатом!

Новости сайта

Новости Мира