An error has occurred writing to the exception log. DotNetNuke

Unhandled Error

Error Details

FileE:\www\uh168971\translink.ua\Portals\_default\\Logs\LogFailures.xml.resources
Error  Поток находился в процессе прерывания.


An error has occurred writing to the exception log. DotNetNuke

Unhandled Error

Error Details

FileE:\www\uh168971\translink.ua\Portals\_default\\Logs\LogFailures.xml.resources
Error  Thread was being aborted.


Признаки профессионала в сфере перевода

Киев:

Тел/факс: (044) 369-50-20

Моб.: (067) 558-04-64

Схема проезда


Николаев:

Тел/факс: (0512) 76-52-74

Моб.: (067) 510-24-36

Skype: perevod-ua

Схема проезда

 

Признаки профессионала в сфере перевода

Бюро переводов «ТрансЛинк-Украина» стремится поддерживать высокое качество переводов, именно поэтому мы ответственно подходим к отбору квалифицированных кадров и всегда приветствуем в нашей команде только творческих, талантливых и энергичных переводчиков. Мы предъявляем обоснованно высокие требования к результатам работы тех специалистов, которых выбираем для работы в нашем слаженном и дружеском коллективе.

В этой статье мы постараемся отобразить критерии, которые помогают отобрать только надежных сотрудников и настоящих профессионалов своего дела. Критерии отбора - это общепринятые профессиональные обязанности переводчика и основополагающие требования к выполнению перевода.

Рассмотрим основные общепринятые профессиональные обязанности переводчика:


Переводчик выполняет в установленные сроки письменные и устные переводы в рамках указанных заказчиком языковых пар, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.


Переводчик осуществляет вычитку и редактирование переводов в соответствии с нормами лексики, стилистики и грамматики языка/языков перевода, соблюдая при этом требования методики научно-технического перевода, используя соответствующие словари, терминологические стандарты, сборники и справочники для подбора варианта перевода, наиболее адекватного данной тематике.

Переводчик ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям знаний, учет и систематизацию выполненных переводов путем составления соответствующих глоссариев для личного пользования с целью соблюдения последовательности в использовании терминов, понятий и определений для повышения качества переводов.

Исходя из вышеперечисленных основополагающих требований к выполнению перевода, был разработан список основных требований к качеству готовых переводов, обязательных для соблюдения:

Выполнение заказа строго в установленные сроки;

Соблюдение исходного форматирования/оформления документа;

Выполнение перевода строго в рамках указанной языковой пары;

Отсутствие пропущенных значимых слов, словосочетаний или фрагментов текста;

Соблюдение установленных требований в отношении терминологии;

Соблюдение норм грамматики, стилистики, орфографии.

Обращаясь в бюро переводов «ТрансЛинк-Украина», можно быть уверенным, что все вышеупомянутые требования буду учтены при выполнении качественного перевода! 




Новости сайта

Новости Мира