Как проверить качество перевода выполненного ранее?
Бывают ситуации, когда клиент, получив выполненный перевод у агентства, сомневается в его качестве или находит ряд ошибок ведь. Для самостоятельной проверки качества перевода необходимо не только знать в совершенстве язык перевода, но и владеть особенностями терминологии данной тематики, иметь 
знания для локализации материала. Вот и получается, что претензии предъявить не к кому, а сомнения подкрадываются.

Для снятия вопросов «Кто виноват? ИЧто делать?» и оценить качество перевода необходимо обратиться в профессиональное бюро переводов для оценки качества перевода, выполненного ранее другим агентством. Зачастую, именно для экспертной оценки качества перевода к нам обращаются различные клиенты. Благодаря опытным специалистам, которые работают в бюро переводов «ТрансЛинк», наше агентство выполняет переводы по многим тематикам: техническую, медицинскую, юридическую и т. д. Поэтому к нам часто обращаются клиенты  для экспертной оценки переведенных документов не нашими переводчиками.

Проверить качество перевода с помощью агентства «ТрансЛинк» легко. Для этого вам необходимо, в удобной для Вас форме (по телефону или по электронной почте), связаться с нашим менеджером и направить текст для проверки. В период сотрудничества наши менеджеры всегда находятся в постоянном контакте с клиентом, что исключает возможность сбоя в работе, а также обеспечивает полную согласованность действий. Все это повышает качество выполнения работы и уменьшает затраты клиента.

Бюро переводов «ТрансЛинк» оказывает услуги по оценке качества перевода, которое выполняется квалифицированными переводчиками. Наши специалисты имеют большой опыт в выполнении данного вида работ и работают по четко отлаженной схеме:

- предварительная оценка работ по срокам, типу документов, наличие глоссария и окончательный формат документов. Наш менеджер вместе с клиентом определяет, какие части текста необходимо доработать, а какие оставить. Выявляет ошибки и несоответствия с оригиналом переводимого текста;

- подготовка текста к переводу;

- создание глоссария, которым могут пользоваться все специалисты, работающие над переводом. Индивидуально для каждого клиента компания «ТрансЛинк» составляет глоссарий, который постоянно пополняется и обновляется новыми терминами;

- непосредственно сам перевод. Текст, исходя из тематики и содержания, направляется специалисту. В нашем бюро эту работу выполняют носители языка - те, для которых язык оригинала родной;

- редактирование. Проводится профессиональными переводчиками-редакторами для исправления грамматических ошибок;

- вычитка текста переводчиком;

- форматирование. Верстальщики нашего бюро подготавливают документ, с учетом всех требований клиента;

- корректирование (соответствие с оригиналом, правильность написания имен и фамилий, проверка внесенных правок и т.д.);

- окончательная проверка переведенного текста;

- и наконец, доставка документов к заказчику.

Таким образом, бюро переводов «ТрансЛинк» осуществляя описанные этапы…обеспечивает своим клиентам высокое качество.

Экспертная оценка качества перевода - позволяет оценить уровень услуг, полученные от текущего агентства переводов, для принятия взвешенного решения о дальнейшем сотрудничестве.

Воспользовавшись услугами нашей компании, она станет для Вас надежным партнером на долгие годы. Мы гарантируем высокое качество выполняемых работ и четкое соблюдение сроков.

Новости сайта

Новости Мира