Технический перевод и его специфика
Термин «технический перевод» рассматривают в нескольких понятиях. Под значением этого термина можно подразумевать перевод нехудожественных текстов. Хотя, если обратиться к  узкому значению этого термина, то к нему относятся тексты, как инженерно-технической направленности, так и тексты, связанные с различными областями знаний (такими как химия, геология, автомобилестроение и так далее). Этот список мы можем продолжать бесконечно, поскольку каждая специальность имеет свое количество терминологии, которая

с каждым днем все увеличивается.
Вот поэтому и появляются сложности технического перевода. Одной из сложностей такого перевода есть сочетание знаний техники и знаний иностранного языка. А поскольку не хватает технических переводчиков с лингвистическим и техническим образованием, то довольно-таки длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика.

Множество предполагает, что для освоения знаний по техническому переводу необходимо иметь лингвистическое высшее образование (в особенности образование в области иностранных языков), а так же со временем пополнять свою терминологическую базу и технические знания. Так же присуще мнение, что для хорошего технического перевода переводчики должны быть образованы и освоены со знаниями в определенной области техники, а не со знаниями иностранных языков.

Кроме этого, возникают различные сложности при переводе больших технических текстов, с которыми компания «ТрансЛинк» справится в два счета.

Во-первых, во время заказа, общий объем работы в основном известен лишь приблизительно, либо вообще неизвестен. В таком случае, весь материал, который поступает для перевода, переводчику необходимо будет  распределять по мере его поступления к заказчику. Встречаются случаи, когда может оказаться, что материала намного больше, чем в принципе способен перевести один-два человека, поэтому клиенту, имеющему штатных переводчиков, необходимо искать специальное агентство, которое будет сотрудничать в штате сразу с несколькими специалистами при работе над переводом.

Во-вторых, материал заказов технического перевода часто находится в бумажном виде. И речь идет не о 10-20 страницах, а о 1000-5000-х. Если клиент хочет переводить самостоятельно, то ему стоит задуматься о трудозатратах при сканировании этого объема. При обращении в нашу фирму работу по переводу материала в цифровой вид мы берем на себя, высвобождая клиенту время и ресурсы на работу по его профилю.

В-третьих, наше бюро привлекает к работе только квалифицированных и профессиональных переводчиков, которые работают только с техническими текстами и зачастую являются носителями языка перевода. При переводе на иностранный язык это очень важно. Так же, весь переведенный материал вычитывает специалист отдела контроля качества, человек, профессионально разбирающийся в теме заказа.

В нашей компании есть профессиональные верстальщики для оформления чертежей и для работы с графическими объектами или формулами.

Наша компания гарантирует качество, точность и индивидуальность к каждому клиенту.

При необходимости письменного перевода, обращайтесь в бюро переводов «ТрансЛинк»,  также уточнить все деталями и получить развернутый ответ на интересующий вас вопрос вы можете, связавшись с нами по телефону.

Новости сайта

Новости Мира