Как правильно выбрать бюро переводов, или подробная инструкция для заказчика
В современном мире все большие компании хотят охватить своими услугами и товарами весь международный рынок. Безусловно, для реализации их замыслов необходимо знание и понимание иностранных языков, так как большинство бизнес партнеров являются представителями разных зарубежных стран. Именно поэтому для успеха в бизнесе часто необходимы профессиональный перевод, проставление апостиля,

нотариальное заверение переведенных документов и прочие услуги, которые мы можем предложить своим клиентам как специализированное бюро переводов. 

Даже самые незначительные ошибки могут привести к неминуемому итогу. Например, неправильно переведенные условия договора или неграмотно составленные документы могут привести к очень серьезным последствиям. Компания может лишиться прибыли или получить отказ от клиента, а то и вовсе лишиться хорошей репутации. В истории всемирно известных предприятий существуют случаи, когда из-за неправильного перевода они потерпели внушительные убытки. А что тогда говорить простым гражданам, у которых гораздо больше шансов попасть на горе-переводчика? Ведь на сегодняшний день ситуация на рынке переводов такова, что из 100 переводчиков, предлагающих свои услуги, только 2-3 действительно могут делать качественный перевод в необходимой области знаний.

В нашей статье мы расскажем, как правильно выбрать бюро переводов с профессиональными переводчиками, что нужно предоставить менеджеру, оформляя заказ, и какой результат ожидать.

Итак, наиболее достоверную информацию о работе агентства лучше узнавать не из рекламы, а как говорится «из уст в уста», а конкретнее от предыдущих клиентов. Для этого обратите внимание, есть ли на официальном сайте список компаний и фирм, которые доверяют переводы этому агентству. Важным  показателем высокого уровня оказываемых услуг, есть  наличие постоянных клиентов, среди которых известные компании, фирмы, организации, банки, заводы и т.п.

Очень часто при переводе каких-либо документов необходимо строгое соответствие с определенными требованиями. Так, например, перевод личных документов для консульства или посольства (проставления апостиля и легализация документов – это важная ступень при оформлении документов для иностранных государств). Обратите внимание, если бюро переводов ранее не выполняло подобные заказы, то есть огромная вероятность того, что в тексте будут допущены ошибки. Поэтому выбирайте агентство с многолетней практикой выполнения подобных услуг.

Немаловажно при выборе бюро переводов и наличие дополнительных услуг: проставление апостиля, нотариальное заверка документов, их легализация, верстка и т.д.

При недостаточном количестве переводчиков можно не рассчитывать на выполнение заказа вовремя. Качество перевода зависит от полноценного штата сотрудников. Особенно это видно при переводе специализированных текстов, нагруженных сложной терминологией. Поэтому поинтересуйтесь штатом профессиональных переводчиков, с какими специалистами они сотрудничают, есть ли носители языка и самое главное – делятся ли заказы по тематическим направлениям.

Помимо всего вышеперечисленного, одним из важных факторов остается конфиденциальность работы и точный расчет стоимости и сроков выполнения. Как показывает практика, не стоит ориентироваться исключительно на цены переводческих услуг. Обращаясь в бюро переводов по рекомендации и положительным отзывам клиентам, перевод может быть значительно дешевле, чем в агентстве, где приоритет отдается рекламе.

Вы выбрали бюро переводов и для того, чтобы избежать недоразумений необходимо знать:

- во-первых, убедитесь, свободны ли профессиональные переводчики, владеющие необходимой вам тематикой;  

- во-вторых, если оббьем заказа большой, попросите менеджера прислать Вам несколько переведенных страниц, как только они будут готовы. Таким образом, Вы сможете уточнить термины, указать необходимое форматирование, увидеть качество перевода. При необходимости компания может предложить вам другого переводчика;

- в-третьих, если у Вас есть переводы, выполненные ранее, непременно предоставьте их менеджеру. Это нужно для того, чтобы переводчик точно знал Ваши требования к переводу терминов, в идеале можно предоставить глоссарий.

Если после получения заказа качество перевода Вас устроило, сообщите это Вашему менеджеру и зафиксируйте за собой переводчика, который выполнял заказ.

Вышеупомянутые преимущества бюро переводов Вы можете получить, воспользовавшись услугами «ТрансЛинк». Специалисты нашей компании работают в разных направлениях и тематиках, учитывая все пожелания и требования. Заказ любой сложности будет выполнен в поставленные сроки, так как мы можем задействовать сразу нескольких переводчиков, разделив работу между ними. Вместе с тем, мы предоставим возможность нотариально заверить переводы необходимых документов.

Компания «ТрансЛинк» станет Вашим надежным партнером и поможет вам закрепить твердую позицию на международном рынке.

Новости сайта

Новости Мира