Interpretation from the company “TransLink” is the key to your successful mutual understanding
During the evolution every ethnic community of people (nation) developed its system of sounds, symbols, concepts, and grammatical categories, which provided the communication between all members of the community. This system represents the language of the nation. As soon as there formed groups of people, the languages of which differed, there appeared those who helped to communicate between those "multilingual" groups.
|| Translation is certainly a very ancient form of human activity necessary for communication between people speaking different languages. The essence of translation is to express all that was or is expressed by the language of the original by means of a different language.
XXI century poses new challenges in the information space of humanity. Thanks to the mass media the role of translation in human life is steadily increasing. Nowadays translation relations cover almost all areas of human activity. Information flows have no boundaries, no time, no space. The endless variety of the modern world is transmitted by the media in the sensations and interpretations of numerous members of the international information process - journalists, reporters, commentators, cameramen.
| The peculiarity of an interpretation is the inability to use dictionaries, reference books. A translator may consult with experts, write the first draft and then make adjustments as amended, when translating an interpreter must immediately and without delay, all by himself explain on one language what was said on the other language.
Types of interpretation:
1) Consecutive one-way interpretation.
This is a translation of monologue speech perceived by an interpreter. The speech is translated either piecemeal, when the speaker pauses for translation, or the translation is performed at the end of the monologue. The translation will be much more successful if the interpreter knows how to use shorthand or has developed his own system of a faster recording of the key moments of expression.
2) Consecutive one-way interpretation with the use of the sheet of paper.
An interpreter receives a text on one language and then reads it on the other. Implementation of such translation is provided by the following stages of preparation:
1. Reading of the whole text to determine the availability of the present type of translation.
2. Reading of the part of the text with the usage, if necessary, of a dictionary.
3. Mental reproduction of the part of the text in Russian.
4. Translation by parts other remaining parts of the text.
5. Training in reading of the whole text in Russian at a pace of reading the text in Russian.
3) Two-way interpretation of a conversation.
This is the interpretation of the conversation of speakers of different languages.
4) Simultaneous interpretation.
It is a translation of oral speech into another language almost simultaneously with the sound of the original language - among translators this type of translation can be titled as “higher aerobatics".
As a rule, during simultaneous interpretation translator perceives the speech through the headphones, and uses the microphone by himself. When the translator has an opportunity to see a close-up face of the speaker on the screen, it simplifies the task of interpretation.
An important condition for this type of translation is the presence of the interpreter’s foreign language comprehension skills by listening, which is, above all, connected to the perception of not only standard (voice-over) pronunciation, but its numerous options, depending on both the dialect and the individual characteristics of the speaker's speech.
The first interpretation in mass was used during the Nuremberg Trials in 1945-1946. It later became the main form of interpretation in the UN.
For a more detailed information call:
tel.: 044 361 56 63
tel.: 044 369 50 20
mob.: 067 558 04 64
or send a request/order by e-mail: firstname.lastname@example.org