Письменный перевод
Письменный перевод с английского или любого другого языка должен быть уникальным, грамотно построенным, поэтому требует от специалистов высокого профессионализма. Зачастую перевод с английского выполняется командой профессионалов, каждый из которых выполняет свою функцию на определенном этапе. В бюро переводов «ТрансЛинк», помимо переводчиков, в процессе задействованы редакторы и верстальщики, а также специальные отделы контроля качества. Каждый перевод с английского на украинский/русский выходит индивидуальным, в нем максимально точно передаются идеи и мысли, при этом учитываются традиции и культурные особенности целевой аудитории, на которую он рассчитан. В бюро переводов «ТрансЛинк» работают переводчики английского, как носители языка, так и специалисты международного уровня, что необходимо для того, чтобы текст максимально отвечал поставленным целям.
Если Вам нужно осуществить письменные переводы текста с английского на украинский или любой другой язык, Вы можете обратиться к нам.
Письменный перевод компании «Транслинк»:
|
• отвечает поставленным заказчиком требованиям и содержанию исходного материала, правильно оформлен и сохраняет смысл исходника;
• исключает пунктуационные, грамматические и орфографические ошибки;
• соответствует терминологии отраслевой принадлежности исходника;
• соблюдает единообразие терминов, наименований, сокращений, символов и условных обозначений.
|
Специалисты бюро переводов ТрансЛинк являются экспертами по предоставлению услуг письменного перевода следующих тематик:
- Технический перевод: перевод технической документации и чертежей, перевод инструкций и руководств пользования, технических паспортов.
- Перевод текста выполняется в любых форматах:MS Office, AutoCad, Quark, Adobe InDesign и др.
- Перевод юридической документации: перевод договоров и соглашений, перевод учредительных документов, нормативно-правовых актов, сертификатов, документов и справок.
- Экономический перевод: перевод финансовой и экономической документации, инвойсов, счетов, бухгалтерской отчетногсти.
- Медицинский перевод: перевод медицинских справок, заключений, перевод руководств по эксплуатации специализированного медицинского оборудования.
- Литературный перевод: перевод книг, сценариев, пресс-релизов, буклетов, рекламных материалов.
• Особенности авиационного перевода
Каждый проект контролируется Project менеджером и проходит полный цикл работ:
- Перевод материалов переводчиком – специалистом соответствующей тематики.
- Вычитка переведенного материала редактором/литературным корректором.
- Верстка и форматирование переведенного материала.
- Финальная проверка переведенного материала в Отделе контроля качества.
При выполнении письменного перевода индивидуально разрабатывается и внедряется проектная документация:
- Требования и стандарты перевода от клиента.
- Глоссарий – словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли с индивидуальным вариантом перевода для каждого проекта.