Особенности авиационного перевода

Основная задача перевода научной и технической литературы, стоящая перед переводчиком ‑ точно передать смысл текста, лишь по возможности соблюдая авторский стиль.

Условиями для качественного авиационного перевода являются:

правильная трактовка и понимание смысла исходного технического текста;

знание лексики из области авиастроения и соответствующей английской терминологии.

Переводчику также может пригодиться знание радиотехнических, радиолокационных терминов и военной лексики. В переводах на русский язык необходимо знать авиационную терминологию и владеть научно-техническим стилем перевода, т.к. в английском и русском языках он отличается.

 

Переводчик научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого текста, вследствие чего в технической литературе почти не встречаются такие выразительные средства как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры. Именно они используются в художественных произведениях для придания речи живого характера.



Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и сжато излагать содержание данного предмета, и обеспечивает правильное понимание сущности трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных служебных слов.

Перевод авиационного термина зависит от контекста только в том случае, если в авиации за термином закреплено более чем одно значение. Именно своей конструктивной сложностью и обилием специальной лексики отличаются английские тексты авиационно-технического содержания.

В отношении синтаксической структуры английские тексты авиационно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. От правильного построения процесса зависит конечный успех перевода.

Благодаря профессиональным переводчикам и контролю качества выполненных переводов, мы регулярно повышаем уровень нашей работы. Клиенты «ТрансЛинк-Украина» получают желаемый результат в кротчайшие сроки!

Новости сайта

Новости Мира